الحاج محمد كريمخان الكرماني ( مترجم : ابراهيمى )
مقدمه 11
دقائق العلاج ( فارسي )
آورده و يا به صورت شراب سيب ترجمه مىشد ممكن بود با شراب سيب يعنى شرابى كه از سيب درست مىشود اشتباه شود در اين قبيل موارد نام مورد نظر به نحوى ترجمه شده كه اشتباهى نشود و مثلا در همين مورد در ترجمه بجاى شراب التفاح شربت سيب آمده است . نكته ديگر اين است كه در اين كتاب طرز ساختن پارهاى از تركيبات مانند روح الكبريت و جوهر الاشوس و مانند آن توضيح داده شده كه نام عربى آنها عينا در ترجمه آورده شده و در ضمن سعى شده است كه با مراجعه بمظان مختلف از قبيل كتاب در المكنون ( كه راه تهيه پارهاى از مواد شيميائى را با استفاده از مواد عادى معدنى و نام قديمى و نيز نام شيميائى جديد را ذكر كرده ) اسم و فرمول شيميائى آنها تعيين گردد اما در بسيارى از موارد چنين كارى براى مترجم ميسر نبوده است . اين مسئله نيز قابل يادآورى است كه در مورد هر بيمارى درمانهائى ذكر و از داروهائى اعم از مفرد يا مركب ، در متن يا در حواشى نام برده شده است و ضمنا مقالههاى سوم ، چهارم و پنجم كتاب حاوى مسائل مربوط به داروها است و خواننده مىتواند در هر مورد به اين سه مقاله كه در جلد دوم اين ترجمه آمده است مراجعه كند و نام هر داروى مركب را در محل خود بيابد و از كيفيت تركيب آن آگاه گردد و در مورد نام داروهاى مفرد كه در حاشيه ذكر شده احيانا با كمك فهرست آخر كتاب بباب مربوط بداروهاى مفرد و يا داروهاى مفرد متفرقه مراجعه كند و باز بايد تذكر داده شود همانطور كه اشاره شد مؤلف ( ا ع ) پس از پايان كار با توجه بتوضيحى كه در آخرين باب كتاب فرمودهاند بتدريج مطالبى بر آن افزودهاند كه ترتيب معينى ندارد بنابراين بناچار در فهرست خاصى كه اضافه شده شماره صفحات مطالبى كه در جلد دوم